Những bí quyết để trở thành biên dịch viên chuyên nghiệp

Đăng ngày Thứ bảy, 25/11/2017 8:00

Bạn đang ấp ủ trở thành một biên dịch viên nhưng vẫn đang không biết nên bắt đầu từ đâu vì dịch thuật là một nghề đòi hỏi nhiều kĩ năng cao và nhạy bén.

Vậy để trở nên “thần thông quảng đại” với nghề này bạn cần những tố chất nào? Trao đổi về vấn đề này, Trưởng phòng nhân sự Công ty tuyển dụng và tìm kiếm việc làm Careerlink.vn sẽ chia sẻ một số bí quyết dưới đây để các bạn cùng tham khảo.

Cập nhật thông tin việc làm mới nhất tại: https://www.careerlink.vn/tim-viec-lam-nhanh

Ngoại ngữ phải “siêu”

Trình độ ngoại ngữ vượt trội là điều kiện tiên quyết trước khi bạn có ý định chọn nghề dịch thuật. Để không phải diễn đạt sai ý nghĩa của văn bản hay bối rối khi gặp những đoạn “không dễ xơi” thì trình độ ngoại ngữ của bạn cần có sự đầu tư và trau dồi kĩ lưỡng từ khi còn ngồi trên ghế nhà trường.

Bên cạnh đó kĩ năng dịch thuật và tra cứu cũng khá quan trọng, bởi nếu trình độ ngoại ngữ của bạn tốt như thế nào đi chăng nữa nhưng khả năng “chuyển hóa” ngôn ngữ chưa thực sự “trơn tru” sẽ gây ra nhiều khó khăn trong quá trình làm việc. Luôn học hỏi và biết cách làm mới bản thân bằng việc luyện tập hằng ngày để ngày càng tiến bộ hơn.

logo-1200

Chuẩn tiếng mẹ đẻ

Song song với vốn ngoại ngữ “siêu đẳng” thì tiếng mẹ đẻ của bạn cũng phải chuẩn và đạt được vốn từ vựng vượt trội hơn những người bình thường. Điều này giúp trang bị cho bạn một “kho dữ liệu” phong phú, có thể xử lý được những câu văn khó và ngữ nghĩa rộng khi bài dịch có liên quan đến tiếng Việt. Ngoài ra, am hiểu tiếng mẹ đẻ sẽ giúp bạn sử dụng câu mềm mại hơn, giúp người đọc hiểu được sát nghĩa gốc của văn bản trước đó.

Am hiểu kiến thức chuyên môn

Hiện nay các biên dịch viên có xu hướng hoàn thiện bản thân theo chuyên môn. Họ sẽ đảm nhận những mảng dịch thuật về kiến thức chuyên ngành, lĩnh vực riêng biệt vì thế để hoàn thành tốt công việc bạn cần phải am hiểu chuyên sâu về lĩnh vực đó. Bởi mỗi ngành nghề sẽ có những loại từ vựng, ngôn từ diễn đạt và ý nghĩa cũng khác nhau.
Ví dụ dịch thuật về văn bản luật bạn cần am hiểu nhất định các kiến thức liên quan đến luật pháp…

Phong thái làm việc chuyên nghiệp

Bên cạnh những yếu tố về kiến thức ngoại ngữ hay kĩ năng dịch thuật bạn cần xây dựng cho mình thói quen làm việc nghiêm túc và chuyên nghiệp. Luôn đi làm đúng giờ, tránh đi muộn về sớm, tác phong chỉn chu. Tập cho bản thân làm việc theo đúng kế hoạch đã đề ra từ trước và hoàn thành deadline theo yêu cầu của quản lý.

Ngoài ra, bạn cần ứng xử và giao tiếp lịch sự với cấp trên, đồng nghiệp cùng với khách hàng để nhận được sự yêu mến và mang đến sự tin cậy, bởi như vậy họ mới tin tưởng sử dụng dịch vụ của bạn lâu dài.

Có mục tiêu cho tương lai

Bất kì ngành nghề nào bạn cũng phải cần hướng đến mục tiêu lâu dài cho tương lai phía trước và nghề biên dịch viên cũng không phải ngoại lệ. Luôn vạch ra cho mình những kế hoạch, tham gia nhiều khóa học bổ trợ để nâng cao hơn nữa kĩ năng và trình độ để phục vụ tốt nhất cho công việc biên dịch của mình. Nếu có thời gian bạn nên tham gia những hội thảo về ngôn ngữ liên quan, những chương trình giao lưu trao đổi quốc tế, gặp gỡ và tạo nhiều mối quan hệ… sẽ giúp bạn ngày càng có thêm nhiều cơ hội được học hỏi và tiến bộ hơn.

Để trở thành một biên dịch viên chuyên nghiệp không hề khó như nhiều bạn vẫn hình dung. Quan trọng là bạn cần có sự đam mê, lòng nhiệt huyết và trình độ ngoại ngữ tốt bạn sẽ chinh phục được ước mơ. Chúc các bạn thành công !

Thực hiện: Yến Nhi